巫师3简体中文像机翻?译者回应:繁中更垃圾

时间:2022-02-21 11:01:22 来源:互联网 编辑: 浏览:

导读 : 玩过《巫师3:狂猎》的玩家们,你们觉得简体中文翻译质量如何呢?近日在知乎有人提问“为什么游戏《巫师三》的简中翻译很直译,宛如机翻?”。机翻的话,我是没啥印象了,倒是血与酒DLC中的中文谜题确实蛮令我感到惊讶的。作为简体中文译者的“Lichess”也对此问题进行了回答,他表示繁体中文翻译还不如简体中文,任务说明、怪物图鉴、人物传记繁中版简...

       玩过《巫师3:狂猎》的玩家们,你们觉得简体中文翻译质量如何呢?近日在知乎有人提问“为什么游戏《巫师三》的简中翻译很直译,宛如机翻?”。机翻的话,我是没啥印象了,倒是血与酒DLC中的中文谜题确实蛮令我感到惊讶的。作为简体中文译者的“Lichess”也对此问题进行了回答,他表示繁体中文翻译还不如简体中文,任务说明、怪物图鉴、人物传记繁中版简直是一塌糊涂。

       Lichess在回答中写道:我是简中版译者之一。所有任务说明,怪物图鉴,人物传记都是我翻译的。繁中版比简中好?就上面三大块,繁中版简直是一塌糊涂。巫师3的任务标题和任务说明中引用了许许多多传统文学,奇幻科幻文学,现代影视流行文化的梗,繁中版几乎一个都没捏他到。

       我来我见我找薇歌(原文就是捏他我来我见我征服)只是其中一个(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,还有诸如异乡异客(海因莱茵),厄舍府的没落(爱伦坡),艰苦年代(狄更斯),你将无法通过(魔戒)等等等等数十个梗繁中版一个都没看出来。然后怪物图鉴里每个怪物开头都有一段引言,其中大多是诗歌,繁中版全部都乱翻的。林中夫人开头的引言出自麦克白,所以我就采用了朱生豪先生的译法。

声明:本文由易采游戏网整理发布。转载务必注明出处:https://www.easck.net/news/2022/02-21/1291.shtml

评论
暂停用户评论
最新资讯
更多>
  • 《龙之谷》今日开启“欢乐福利季”!畅享春日冒险好时光
    点击查看
  • 千亿秒伤不是梦!预约《魔域》新服送超强幻兽与装备,助力登顶巅峰!
    点击查看
  • 《剑啸九州》新服“乘风逐日”精彩纷呈!
    点击查看
  • 寻找正义英雄!出征《洛奇英雄传》新Raid“贪婪的宴会厅”!
    点击查看
  • 曝广州图森百人团队解散:《金庸群侠传》3A何去何从?
    点击查看
  • 自定义游戏内容 《GTA6》曝出的新模式 突破了玩法上限
    点击查看
  • 《天国:拯救2》总监谈游戏:游戏比电影更成熟 但缺乏好故事
    点击查看
  • 《剑星》拍照模式被玩坏!涩影大师展现超绝构图技巧
    点击查看
  • 谁与争锋?!《龙之谷》怀旧服4v4天梯赛玩法今日激燃上线!
    点击查看
  • 《歌之王子殿下》最新剧场版公开主视觉图与正式预告
    点击查看