接地气还是不专业?《COD19》逆天简中翻译引发争议
《使命召唤19:现代战争2》时隔多年再次回归Steam平台,此外简体中文也结束在PS平台的独占在PC平台也可使用。不少玩家由于第一次接触简中翻译,对过于接地气的台词感到不适应,在玩家社群间产生热烈讨论,下面让我们一起来看看吧!

小编本人一直是PC党,所以也很少接触简体中文的《使命召唤》,但曾经看视频时看到简中将“一枪一个”翻译成“一枪一个小老弟”,“中断连杀”也变成了“大失所望”觉得有趣极了。

《使命召唤16》当时的简中翻译还自带吐槽
而在今天《使命召唤19:现代战争2》战役模式提前上线后,更多的玩家接触了简中翻译后,表达了很多网络用语出现在战役模式中非常破坏代入感,比如下图中的“我真的会谢”前后文大意是肥皂受伤,幽灵无线电叫肥皂利用身边物品自救,肥皂答:"Thanks for the tip."

之后也有不少玩家贴出了自己在游玩时发现的逆天翻译,没想到来自英国的肥皂竟然还会说上海话?




不知道各位玩家对过于接地气的中文翻译有何看法?不如在评论区分享自己的想法吧~
- 1和平精英
-
1
- 2香肠派对
-
2
- 3火龙复古
-
3
- 4暗黑破坏神2.7 重制版
-
4
- 5战场女神
-
5
- 6战神之决战西伯利亚
-
6
- 7黎明召唤
-
7
- 8超神之刃
-
8




三国:谋定天下
侠盗猎车手:罪恶都市
离火之境
辐射:避难所Online
幻唐志
王者荣耀














